新聞記事の日本語

記事の内容にはコメントはないが、最初にこのパラグラフを読んだとき日本語として誤解を招くと思った。前後を読めばわかるはずと言うかもしれないが、日本語の表現の問題。

https://www.nikkei.com/article/DGXZQOCD022J00S2A201C2000000/?n_cid=SNSTW001&n_tw=1670789612

たとえば、テレビの情報番組が私人である小室さんを執拗に追いまわすことを批判し、事実を踏まえないで発言するコメンテーターを「無責任」と断じている。<

「(TVの情報番組が)執拗に追い回すことを批判する」コメンテータ を、と読めてしまう。
「事実を踏まえないで発言するコメンテータ」=事実は「(情報番組は)執拗に追い回してはいない」と読める。

前後を読めば記者の意図がそうでないのはすぐわかる。しかし、どこから目に入って読むかは読者の状況にもよるし、拾い読みするのは自由だろう。どこから読んでも誤解のないように書いていただきたい。まして写真で前段落と分断されているのでそこから読む可能性は低くない。

改作案:
教授はたとえば、私人である小室さんを執拗に追いまわすテレビの情報番組を批判し、また、事実を踏まえないで発言するコメンテーターを「無責任」と断じている。